¿Qué podemos decir del vocablo "adieu" que aparece en la traducción al inglés del Libro de Mormón?

Jacob 7:27
"Algunos críticos del Libro de Mormón, contrarios a los Santos de los Ultimos Días, han elevado la pregunta referente a cómo Jacob usó el vocablo adieu [en el texto en ingles] cuando esta palabra es de origen francés, lengua que no se desarrolló sino cientos de años después de la época de Jacob. Tales críticos evidentemente pasan por alto el hecho de que el Libro de Mormón es literatura traducida, y que José Smith se sintió en libertad de usar en la traducción cualquier término que le era familiar a él y a sus lectores y que mejor transmitiera el sentido dado por el autor original. Es interesante notar que en hebreo hay una frase, Lehitra 'ot, que esencialmente tiene el mismo sentido que el vocablo adieu. Ambos son mucho más que una simple despedida; incluyen la idea de una bendición . . . ¿Carecería de sentido hacer presente a esos críticos que ninguna de las palabras contenidas en la traducción inglesa del libro de Jacob, las usó el mismo Jacob? Esas palabras provienen todas del idioma ingles, ¡el cual no apareció sino mucho después de la época de Jacob!"

Daniel H. Ludlow

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

Seguidores


Recent Comments